|
The
Time between Places
Stories That Weave In and Out of Egypt and America
Pauline Kaldas
Can
you talk about the title of the book, The Time between Places,
and what it means?
After my family immigrated to the United States, we used to call
Egypt, particularly on holidays. I remember the preparation and
the urgency of these calls. Egypt is about seven hours ahead of
the United States. Sometimes, we had to get up especially early
to avoid the rush on these days. The phone call had to be made through
an operator, and the connection was not always clear. The poor connection
and the expense of the call made it difficult to have a real conversation,
and all we could really say to each other is “hello”
and “how are you” and “happy holiday” over
and over. Perhaps it was those phone calls that were the most poignant
reminder of the distance between us. I always felt a sense of dissatisfaction
afterwards—while there was joy in hearing someone’s
voice, I was left with only the awareness of how far away we were
from each other. The awareness of distance is what pulls together
the stories in this collection. It is a strange feeling to be separated
not only by actual physical space but also by time. My hope is that
the title evokes this idea of moving away from a place and from
people—the way physical and temporal distance becomes a tangible
manifestation of the emotional distance experienced as a result
of immigration.
Many of these stories end with a character on the verge
of making a life changing decision. Can you comment on why the stories
end in this way?
Someone who recently read my story, “Airport,” said
to me, “you have to finish the story.” That story ends
right before the man and the woman are about to meet each other,
and I understand the reader’s desire to see them actually
meet, to see how they will react to one another. But for me, the
heart of the story has to do with what leads them to this turning
point in their lives. It is what comes before that moment of making
a life changing decision that interests me. In most of these stories,
I think readers can figure out what the character will do next based
on what has come before that moment. I try to unravel these characters’
lives, to look deeply into who they are and how they arrive at the
places where we find them. Leaving them on that precipice at the
end is more interesting than bringing a story to a clear conclusion.
What writers have influenced your work?
Jhumpa Lahiri, especially The Namesake—her depiction
of the immigrant experience strikes a very strong chord with me.
Diana Abu-Jaber, especially Arabian Jazz and The Language
of Baklava—both books portray the feeling of being pulled
between two cultures in such a powerful and honest way. Henry Roth,
especially Call it Sleep—this was one of the first books I
read that revealed the emotional and linguistic disruption that
comes with immigration. The poetry of Myung Mi Kim, Mohja Kahf,
and Irena Klepfisz—they have such different styles, but their
exploration of identity, language, and dislocation has had a lot
of impact on my work.
How does your work contribute to multicultural literature,
especially Arab American issues?
My experience is grounded in being a young immigrant from Egypt.
It is through this lens that I write, but I continually try to widen
the lens, to see beyond my own experience. The effects of immigration
and Arab American identity are what interest me as a writer. By
writing out of this focus, I hope that my work can participate in
the dialogue that is created through multicultural literature. My
primary goal is always to write the best story I can, to create
compelling characters, and to use language in a way that pulls the
reader into the story. Other things relating to culture and identity
come into the stories naturally; I never try to force them.
You’ve published a collection of poetry and a travel
memoir. How does writing in different genres affect your work?
I love experimenting with different genres—there is something
exciting about entering into a new genre, seeing what you can do
with it, how you can stretch its borders, and the ways you can blur
the distinction between genres. Each genre teaches me something
different as a writer—with poetry, I learned to pay attention
to language, sound, and image; with nonfiction, I learned to weave
together a narrative and focus attention on the details that can
ultimately reveal the larger story; and with fiction, I learned
to pay attention to my characters, to delve deeply into their lives.
Each genre allows me to tell a different kind of story.
What made you turn to writing? Why do you write?
The process of immigrating at the age of eight was difficult for
me. Reading and eventually writing became a way to make sense out
of my world and perhaps also to gain some control over it. That
was my starting point, but as I continued to read multicultural
literature, I realized how large my topic really was and how far
it stretched beyond just my personal experiences. I can’t
articulate exactly why I write, only that it is necessary and that
it is the way I see and understand the world I live in. My hope
is that I can share that vision with others through my writing.
|